エナゴには、論文翻訳サービスを提供するユレイタスという姉妹部門があります。平均翻訳歴10年以上の専門分野の翻訳家が、論文投稿を言語面からサポートいたします。
翻訳ユレイタスでは、すべての翻訳プランにおいてアフターサービスを用意しております。最安値プランでも無料アフターサービスが付くのは、ユレイタスだけです。
難解な専門用語を数多く含む論文を的確に翻訳するには、自分自身も同じ専門分野の研究に取り組んだ経験を持つ翻訳者でなければ対応できません。ユレイタスは、専門分野を大分類・中分類・小分類の3層構造で管理し、ご依頼原稿に最も近い「小分類」で合致する翻訳者を起用します。 ユレイタスでは、専門分野を細分化することによって、各分野の最適なエキスパートが担当した、高品質の日英翻訳をご提供できると考えています。 エナゴはでは、専門分野を細分化することによって、各分野の最適なエキスパートが担当した、高品質の日英翻訳をご提供できると考えています。
日英翻訳サービスでは、専門分野の合致する翻訳者やチェッカー、英語ネイティブなど最大4名の作業者が携わることで、専門的かつ正確な英訳へと仕上げていきます。論文翻訳に関わる翻訳者やチェッカーは、世界中の有名大学出身、博士・修士号取得と実力は折り紙つき。経験豊富なエキスパートが何度もチェックすることで、最良の英訳サービスを提供します。一般の翻訳会社は「翻訳者+チェッカー」という2名体制がスタンダードであることを考えると、論文翻訳ユレイタスの管理体制の厳重さは、他に類を見ません。チェックの目が多いほど、ミスが減り、品質を高めるとユレイタスでは考えています。
Q&A | 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。 |
---|---|
品質チェック | 品質に問題がある場合、品質調査をします。 |
不掲載時再校正 | 英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。 |
あんしん保証 | ご要望に合わせて翻訳の手直しや、再校正を行います。 |
査読対応オプション | 英語で届く査読者コメントの日本語への翻訳や、査読者コメントに沿ってお客様にご修正いただいた文章の翻訳・校正等を行います。日英翻訳レベル3プランのみに追加いただける有料オプションです。 |